云南华文学院3本译著亮相曼谷国际书展
掌上春城讯在近日举行的第23届曼谷国际书展上,由云南师范大学云南华文学院师生翻译的《中国政治制度史》《向南流的河》《大象的旅行——“短鼻家族”北上南归记》3本译著发布。作为中泰建交50周年献礼,3本译著被泰国国家图书馆永久收藏。

《中国政治制度史》泰文版由云南师范大学云南华文学院教师任志远主持翻译,是国家社科基金中华学术外译项目。在书展开幕式上,任志远向玛哈·扎克里·诗琳通公主介绍了《中国政治制度史》的核心内容,并向诗琳通赠送了该书。泰中文化促进委员会主席、泰国前副总理披尼·扎禄颂巴为该书撰写序言,披尼在序言中说,本书以精准严谨的学术语言解读中国从古至今的政治治理理念,使泰国研究者能够跨越语言藩篱直接接触到一手文献,其系统化历史考证方法,也为高等教育机构构建符合东方世界动态的政治学课程体系提供了宝贵的理论参考,更为重要的是,这部译著将促进“中泰深层次双边学术对话,为构建中泰智慧合作框架奠定坚实基础”。

《向南流的河》泰译本由云南师范大学云南华文学院泰语笔译专业硕士研究生秦泽琦与泰籍教师林青团队翻译,聚焦澜沧江—湄公河流域的历史文化交融,呈现了该地区丰富的文化遗产与历史脉络。《大象的旅行》泰译本由云南师范大学云南华文学院泰语笔译专业硕士研究生徐春艳与汉语国际教育专业留学生王春春团队翻译,记录了云南野生象群“短鼻家族”北上南归事件背后的生态保护实践,展现了中国在生态文明建设方面的努力与成就。两本译著进一步深化了泰国读者对中国生态与文化建设的理解,为国际翻译实践提供了借鉴。


3本译著从“中国之治”的历史逻辑、澜湄文明的共生经验、生态治理的当代实践等多个维度展现了中国的历史底蕴、文化魅力和实践成果,为泰国读者提供了理解当代中国的新路径。下一步,云南师范大学云南华文学院将继续发挥东南亚语种专业优势,培养高水平的国际传播团队,搭建翻译之桥,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
第23届曼谷国际书展以“Reading Beyond Borders”(阅读无国界)为主题。为期12天的书展,吸引全球10多个国家的近400余家出版商参加。展会期间,还举办各种讲座、发布会、签书会和文化交流活动。
昆明日报全媒体首席记者:李思凡
责编:谢春梅
编审:刘莹
终审:周健军